Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentación

Calle José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
¡Haga clic aquí para verificar la disponibilidad de Freelanguage para su idioma meta!
Idioma fuente:
  • Traducción del Alemán
  • Traducción del Árabe
  • Traducción del Armenio
  • Traducción del Azerbaiyano
  • Traducción del Bielorruso
  • Traducción del Búlgaro
  • Traducción del Bosnio
  • Traducción del Catalán
  • Traducción del Checo
  • Traducción del Chino
  • Traducción del Coreano
  • Traducción del Croata
  • Traducción del Dinamarqués
  • Traducción del Eslovaco
  • Traducción del Esloveno
  • Traducción del Español [ESP]
  • Traducción del Español [AL]
  • Traducción del Estonio
  • Traducción del Finlandés
  • Traducción del Flamenco
  • Traducción del Francés [FR]
  • Traducción del Francés [CA]
  • Traducción del Georgiano
  • Traducción del Griego
  • Traducción del Hebreo
  • Traducción del Holandés
  • Traducción del Húngaro
  • Traducción del Indonesio
  • Traducción del Inglés [RU]
  • Traducción del Inglés [EE UU]
  • Traducción del Italiano
  • Traducción del Japonés
  • Traducción del Letón
  • Traducción del Lituano
  • Traducción del Macedonio
  • Traducción del Moldavo
  • Traducción del Noruego
  • Traducción del Polaco
  • Traducción del Portugués [PT]
  • Traducción del Portugués [BR]
  • Traducción del Rumano
  • Traducción del Ruso
  • Traducción del Serbio
  • Traducción del Sueco
  • Traducción del Turco
  • Traducción del Turkmeno
  • Traducción del Ucraniano
  • Traducción del Uzbeko
  • Traducción del Vietnamita
Idioma meta:
  • Traducción al Alemán
  • Traducción al Árabe
  • Traducción al Armenio
  • Traducción al Azerbaiyano
  • Traducción al Bielorruso
  • Traducción al Búlgaro
  • Traducción al Bosnio
  • Traducción al Catalán
  • Traducción al Checo
  • Traducción al Chino
  • Traducción al Coreano
  • Traducción al Croata
  • Traducción al Dinamarqués
  • Traducción al Eslovaco
  • Traducción al Esloveno
  • Traducción al Español [ESP]
  • Traducción al Español [AL]
  • Traducción al Estonio
  • Traducción al Finlandés
  • Traducción al Flamenco
  • Traducción al Francés [FR]
  • Traducción al Francés [CA]
  • Traducción al Georgiano
  • Traducción al Griego
  • Traducción al Hebreo
  • Traducción al Holandés
  • Traducción al Húngaro
  • Traducción al Indonesio
  • Traducción al Inglés [RU]
  • Traducción al Inglés [EE UU]
  • Traducción al Italiano
  • Traducción al Japonés
  • Traducción al Letón
  • Traducción al Lituano
  • Traducción al Macedonio
  • Traducción al Moldavo
  • Traducción al Noruego
  • Traducción al Polaco
  • Traducción al Portugués [PT]
  • Traducción al Portugués [BR]
  • Traducción al Rumano
  • Traducción al Ruso
  • Traducción al Serbio
  • Traducción al Sueco
  • Traducción al Turco
  • Traducción al Turkmeno
  • Traducción al Ucraniano
  • Traducción al Uzbeko
  • Traducción al Vietnamita
Resultados de la disponibilidad ▲ Cambio idiomas
Idioma fuente: Volumen promedio diario para traducción:
Idioma meta: Volumen máximo diario para traducción:
Descripción del proceso de traducción
Un hablante nativo del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas seleccionada. Un importante requisito de selección del traductor es su experiencia en el tema del documento. Las traducciones serán verificadas por un revisor nativo del idioma meta, de acuerdo con los procedimientos de control de calidad. Si el control de calidad revelar necesidad de revisión, esta es hecha por otro lingüista nativo con conocimientos del tema. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. Un traductor profesional del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas elegida. No obstante, no hay traductores no-nativos para el idioma elegido. Para mantener el alto nivel de calidad de la traducción, esta va a ser repasada por un revisor nativo del idioma meta, con conocimientos del tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. A veces no es posible disponer de una traducción directa del idioma de partida para el idioma meta. Aquí, el proceso de traducción es dividido en dos fases. La primera fase consiste en la traducción del idioma de partida para un idioma intermediario. El traductor será un profesional nativo calificado del idioma intermediario y con conocimientos del tema. Para mantener el mayor nivel de calidad de la traducción, que será repasada por un revisor nativo de del idioma intermediario. Después de esta revisión obligatoria, el texto en el idioma intermediario se entrega a un traductor nativo del idioma meta elegido. La fase 2 termina con una verificación obligatoria, hecha por un revisor nativo del idioma meta, con experiencia en el tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad.
Para recibir un presupuesto exacto de su proyecto, envíe por favor su pedido de información y los archivos para traducción, para:
info@free-language.com
 Búsquenos en: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Edición

Los asuntos especiales requieren soluciones específicas.

Nuestro servicio de edición es una solución creada para los clientes que ya tienen un documento original traducido; la traducción es buena y se puede utilizar con el fin para el cual fue realizada. Después de un tiempo, es posible que se hayan hecho algunos cambios menores en el documento original (menos del 30% del texto) y ahora es necesario volver a traducirlo.

Esta situación se da a menudo con certificados, formularios e informes, contratos y especificaciones estructurados donde se modifican solo algunas partes de los documentos. Normalmente, parte del texto se repetirá en cada documento nuevo; por eso, es importante garantizar la autenticidad y la uniformidad de la traducción.

La solución de Freelanguage para este tipo de situaciones es nuestro servicio de edición.

Con este servicio, puede actualizar su traducción para que sea totalmente fiel al nuevo original a tan solo el 50% del coste de traducción. Para hacer una edición, necesitaremos ver los documentos originales "antiguos" con sus correspondientes traducciones y los documentos originales "nuevos". Con el uso de software especial para traductores (conocido como herramientas CAT [Traducción asistida por ordenador]), el documento original "antiguo" se compara con el "nuevo". De este modo, es posible traducir las partes correspondientes en función de las traducciones anteriores y solo hacer una nueva traducción de las partes nuevas y modificadas.

Este método permite mantener la coherencia y la uniformidad de las traducciones nuevas de acuerdo con las anteriores. Una vez finalizada la traducción de los cambios, se hace una revisión minuciosa del documento recién traducido y se lo compara con el original nuevo. Así el cliente recibe una nueva traducción que corresponde a un documento anterior del mismo tipo más rápido que si se tradujera todo de nuevo desde el principio.

Todos los proyectos de revisión empiezan con un presupuesto preliminar.

Existen dos requisitos importantes para los documentos revisados:

1. La traducción inicial tiene que ser de buena calidad. Si la traducción inicial está mal hecha o se realizó con un software de traducción automática (como el Traductor de Google), no es posible revisarla.

2. La diferencia entre el documento original "antiguo" y el "nuevo" no debe superar el 30% del volumen del texto.

Durante el horario laboral de Freelanguage, usted recibirá el presupuesto, como máximo, media hora después de que hayamos recibido su consulta inicial. Todas las consultas recibidas fuera del horario laboral se procesarán durante los primeros 90 minutos del siguiente día laborable.

El presupuesto solo será exacto y definitivo si recibimos los materiales para revisar, pues es posible que la rapidez y el coste de la revisión difieran según el idioma meta, los requisitos del cliente, el formato de los originales y el campo o el tema de la revisión.

El volumen del texto se calcula en palabras. El coste de la edición calcula utilizando el precio por palabra. El precio de la revisión es normalmente el 50% del precio de traducción de la combinación de idiomas correspondiente.

La velocidad y el volumen de revisión por hora varían de un idioma a otro. En promedio, el volumen diario normal de un proyecto de revisión es de 3500 palabras por día. En el marco de un proyecto, el volumen diario máximo de palabras revisadas es de 12000 palabras por día.

El coste del proyecto siempre se calcula en función de la cantidad real de palabras.

La política de confidencialidad y no divulgación de Freelanguage exige la eliminación de todos los materiales enviados para presupuestar si el cliente rechaza la oferta o si no obtenemos una respuesta durante las 24 horas posteriores al envío del presupuesto/la oferta al cliente.

¡Permita que le ayudemos a ahorra tiempo y dinero!

Si tiene alguna consulta o quiere obtener un presupuesto, póngase en contacto con nosotros:
Email:info@free-language.com
Tel:+351 218 056 930
Skype:free-language