Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentación

Calle José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
¡Haga clic aquí para verificar la disponibilidad de Freelanguage para su idioma meta!
Idioma fuente:
  • Traducción del Alemán
  • Traducción del Árabe
  • Traducción del Armenio
  • Traducción del Azerbaiyano
  • Traducción del Bielorruso
  • Traducción del Búlgaro
  • Traducción del Bosnio
  • Traducción del Catalán
  • Traducción del Checo
  • Traducción del Chino
  • Traducción del Coreano
  • Traducción del Croata
  • Traducción del Dinamarqués
  • Traducción del Eslovaco
  • Traducción del Esloveno
  • Traducción del Español [ESP]
  • Traducción del Español [AL]
  • Traducción del Estonio
  • Traducción del Finlandés
  • Traducción del Flamenco
  • Traducción del Francés [FR]
  • Traducción del Francés [CA]
  • Traducción del Georgiano
  • Traducción del Griego
  • Traducción del Hebreo
  • Traducción del Holandés
  • Traducción del Húngaro
  • Traducción del Indonesio
  • Traducción del Inglés [RU]
  • Traducción del Inglés [EE UU]
  • Traducción del Italiano
  • Traducción del Japonés
  • Traducción del Letón
  • Traducción del Lituano
  • Traducción del Macedonio
  • Traducción del Moldavo
  • Traducción del Noruego
  • Traducción del Polaco
  • Traducción del Portugués [PT]
  • Traducción del Portugués [BR]
  • Traducción del Rumano
  • Traducción del Ruso
  • Traducción del Serbio
  • Traducción del Sueco
  • Traducción del Turco
  • Traducción del Turkmeno
  • Traducción del Ucraniano
  • Traducción del Uzbeko
  • Traducción del Vietnamita
Idioma meta:
  • Traducción al Alemán
  • Traducción al Árabe
  • Traducción al Armenio
  • Traducción al Azerbaiyano
  • Traducción al Bielorruso
  • Traducción al Búlgaro
  • Traducción al Bosnio
  • Traducción al Catalán
  • Traducción al Checo
  • Traducción al Chino
  • Traducción al Coreano
  • Traducción al Croata
  • Traducción al Dinamarqués
  • Traducción al Eslovaco
  • Traducción al Esloveno
  • Traducción al Español [ESP]
  • Traducción al Español [AL]
  • Traducción al Estonio
  • Traducción al Finlandés
  • Traducción al Flamenco
  • Traducción al Francés [FR]
  • Traducción al Francés [CA]
  • Traducción al Georgiano
  • Traducción al Griego
  • Traducción al Hebreo
  • Traducción al Holandés
  • Traducción al Húngaro
  • Traducción al Indonesio
  • Traducción al Inglés [RU]
  • Traducción al Inglés [EE UU]
  • Traducción al Italiano
  • Traducción al Japonés
  • Traducción al Letón
  • Traducción al Lituano
  • Traducción al Macedonio
  • Traducción al Moldavo
  • Traducción al Noruego
  • Traducción al Polaco
  • Traducción al Portugués [PT]
  • Traducción al Portugués [BR]
  • Traducción al Rumano
  • Traducción al Ruso
  • Traducción al Serbio
  • Traducción al Sueco
  • Traducción al Turco
  • Traducción al Turkmeno
  • Traducción al Ucraniano
  • Traducción al Uzbeko
  • Traducción al Vietnamita
Resultados de la disponibilidad ▲ Cambio idiomas
Idioma fuente: Volumen promedio diario para traducción:
Idioma meta: Volumen máximo diario para traducción:
Descripción del proceso de traducción
Un hablante nativo del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas seleccionada. Un importante requisito de selección del traductor es su experiencia en el tema del documento. Las traducciones serán verificadas por un revisor nativo del idioma meta, de acuerdo con los procedimientos de control de calidad. Si el control de calidad revelar necesidad de revisión, esta es hecha por otro lingüista nativo con conocimientos del tema. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. Un traductor profesional del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas elegida. No obstante, no hay traductores no-nativos para el idioma elegido. Para mantener el alto nivel de calidad de la traducción, esta va a ser repasada por un revisor nativo del idioma meta, con conocimientos del tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. A veces no es posible disponer de una traducción directa del idioma de partida para el idioma meta. Aquí, el proceso de traducción es dividido en dos fases. La primera fase consiste en la traducción del idioma de partida para un idioma intermediario. El traductor será un profesional nativo calificado del idioma intermediario y con conocimientos del tema. Para mantener el mayor nivel de calidad de la traducción, que será repasada por un revisor nativo de del idioma intermediario. Después de esta revisión obligatoria, el texto en el idioma intermediario se entrega a un traductor nativo del idioma meta elegido. La fase 2 termina con una verificación obligatoria, hecha por un revisor nativo del idioma meta, con experiencia en el tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad.
Para recibir un presupuesto exacto de su proyecto, envíe por favor su pedido de información y los archivos para traducción, para:
info@free-language.com
 Búsquenos en: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Transcripción

La transcripción es el servicio mediante el cual un discurso grabado se convierte a texto.

La transcripción es necesaria si debe trabajar con el texto de una conversación o debe analizar grandes volúmenes de datos grabados en archivos de audio o vídeo.

Los servicios de transcripción se usan con frecuencia para procesar el contenido de vídeos y los datos de encuestas telefónicas, y preparar actas de reuniones.

Las grabaciones se envían a un traductor nativo que habla el mismo idioma de las grabaciones para que haga las transcripciones.

El formato de la transcripción puede ser simplemente el guion escrito en el idioma de la grabación o, si el cliente lo solicita, se puede entregar como una traducción en el idioma que prefiera. Las respuestas se indican con etiquetas (por ejemplo, voz_1), de las cuales se hace una breve descripción que se incluye en el guion.

Si el cliente lo solicita, a cada respuesta o porción del discurso, se le puede asignar un código de tiempo para facilitar su localización durante la reproducción.

Freelanguage ofrece el servicio de transcripción en todos los idiomas.

El volumen de trabajo se calcula en minutos (1 minuto y 29 segundos se cuentan como 1 minuto, y 1 minuto y 30 segundos se cuentan como 2 minutos).

El coste por minuto depende de:

  1. El idioma de las grabaciones
  2. La calidad de la grabación (sonido, volumen, claridad)
  3. El tipo de discurso (monólogo, diálogo, polílogo)
  4. El ruido de fondo (interior/exterior)
  5. La presencia de lenguaje vulgar u ofensivo
  6. El tema de la conversación
Si solicita la traducción del guion a otro idioma, el coste de esta traducción se calculará en función de la cantidad de palabras del guión y del precio por palabra del idioma correspondiente.

Freelanguage y sus contratistas no son responsables del contenido de las grabaciones y solo prestan al cliente un servicio de transcripción de buena calidad. No obstante, Freelanguage y sus contratistas se reservan el derecho de rechazar la transcripción de grabaciones por motivos morales. Conforme a la legislación Portuguese, si la autoridad competente presenta un pedido legítimo, se proporcionarán las grabaciones, los guiones y los datos del cliente sin su notificación o consentimiento.

La política de confidencialidad y no divulgación de Freelanguage exige la eliminación de todos los materiales enviados para presupuestar si el cliente rechaza la oferta o si no obtenemos una respuesta durante las 24 horas posteriores al envío del presupuesto/la oferta al cliente.

¡Freelanguage está preparada para ser su taquígrafo!

Si tiene alguna consulta o quiere obtener un presupuesto, póngase en contacto con nosotros:
Email:info@free-language.com
Tel:+351 218 056 930
Skype:free-language