Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentación

Calle José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
¡Haga clic aquí para verificar la disponibilidad de Freelanguage para su idioma meta!
Idioma fuente:
  • Traducción del Alemán
  • Traducción del Árabe
  • Traducción del Armenio
  • Traducción del Azerbaiyano
  • Traducción del Bielorruso
  • Traducción del Búlgaro
  • Traducción del Bosnio
  • Traducción del Catalán
  • Traducción del Checo
  • Traducción del Chino
  • Traducción del Coreano
  • Traducción del Croata
  • Traducción del Dinamarqués
  • Traducción del Eslovaco
  • Traducción del Esloveno
  • Traducción del Español [ESP]
  • Traducción del Español [AL]
  • Traducción del Estonio
  • Traducción del Finlandés
  • Traducción del Flamenco
  • Traducción del Francés [FR]
  • Traducción del Francés [CA]
  • Traducción del Georgiano
  • Traducción del Griego
  • Traducción del Hebreo
  • Traducción del Holandés
  • Traducción del Húngaro
  • Traducción del Indonesio
  • Traducción del Inglés [RU]
  • Traducción del Inglés [EE UU]
  • Traducción del Italiano
  • Traducción del Japonés
  • Traducción del Letón
  • Traducción del Lituano
  • Traducción del Macedonio
  • Traducción del Moldavo
  • Traducción del Noruego
  • Traducción del Polaco
  • Traducción del Portugués [PT]
  • Traducción del Portugués [BR]
  • Traducción del Rumano
  • Traducción del Ruso
  • Traducción del Serbio
  • Traducción del Sueco
  • Traducción del Turco
  • Traducción del Turkmeno
  • Traducción del Ucraniano
  • Traducción del Uzbeko
  • Traducción del Vietnamita
Idioma meta:
  • Traducción al Alemán
  • Traducción al Árabe
  • Traducción al Armenio
  • Traducción al Azerbaiyano
  • Traducción al Bielorruso
  • Traducción al Búlgaro
  • Traducción al Bosnio
  • Traducción al Catalán
  • Traducción al Checo
  • Traducción al Chino
  • Traducción al Coreano
  • Traducción al Croata
  • Traducción al Dinamarqués
  • Traducción al Eslovaco
  • Traducción al Esloveno
  • Traducción al Español [ESP]
  • Traducción al Español [AL]
  • Traducción al Estonio
  • Traducción al Finlandés
  • Traducción al Flamenco
  • Traducción al Francés [FR]
  • Traducción al Francés [CA]
  • Traducción al Georgiano
  • Traducción al Griego
  • Traducción al Hebreo
  • Traducción al Holandés
  • Traducción al Húngaro
  • Traducción al Indonesio
  • Traducción al Inglés [RU]
  • Traducción al Inglés [EE UU]
  • Traducción al Italiano
  • Traducción al Japonés
  • Traducción al Letón
  • Traducción al Lituano
  • Traducción al Macedonio
  • Traducción al Moldavo
  • Traducción al Noruego
  • Traducción al Polaco
  • Traducción al Portugués [PT]
  • Traducción al Portugués [BR]
  • Traducción al Rumano
  • Traducción al Ruso
  • Traducción al Serbio
  • Traducción al Sueco
  • Traducción al Turco
  • Traducción al Turkmeno
  • Traducción al Ucraniano
  • Traducción al Uzbeko
  • Traducción al Vietnamita
Resultados de la disponibilidad ▲ Cambio idiomas
Idioma fuente: Volumen promedio diario para traducción:
Idioma meta: Volumen máximo diario para traducción:
Descripción del proceso de traducción
Un hablante nativo del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas seleccionada. Un importante requisito de selección del traductor es su experiencia en el tema del documento. Las traducciones serán verificadas por un revisor nativo del idioma meta, de acuerdo con los procedimientos de control de calidad. Si el control de calidad revelar necesidad de revisión, esta es hecha por otro lingüista nativo con conocimientos del tema. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. Un traductor profesional del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas elegida. No obstante, no hay traductores no-nativos para el idioma elegido. Para mantener el alto nivel de calidad de la traducción, esta va a ser repasada por un revisor nativo del idioma meta, con conocimientos del tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. A veces no es posible disponer de una traducción directa del idioma de partida para el idioma meta. Aquí, el proceso de traducción es dividido en dos fases. La primera fase consiste en la traducción del idioma de partida para un idioma intermediario. El traductor será un profesional nativo calificado del idioma intermediario y con conocimientos del tema. Para mantener el mayor nivel de calidad de la traducción, que será repasada por un revisor nativo de del idioma intermediario. Después de esta revisión obligatoria, el texto en el idioma intermediario se entrega a un traductor nativo del idioma meta elegido. La fase 2 termina con una verificación obligatoria, hecha por un revisor nativo del idioma meta, con experiencia en el tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad.
Para recibir un presupuesto exacto de su proyecto, envíe por favor su pedido de información y los archivos para traducción, para:
info@free-language.com
 Búsquenos en: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Tecnología

Estas tecnologías nos ayudan a alcanzar los mejores resultados para sus proyectos. La tarea de traductores, revisores y mismo del equipo es ejecutar un proyecto en total concordancia con los requisitos específicos de esa tarea en particular.

Cualquier servicio lingüístico resulta de una mescla especial de profesionalismo, cualificaciones, competencias y talento. La finalidad de la tecnología es equilibrar estos cuatro componentes en el ámbito de un único proyecto ejecutado por varias personas.

La utilización de las tecnologías por es el espejo de su enfoque.

Con el objetivo de atingir los mejores resultados, adherimos a los siguientes principios relativos a la tecnología:

División

El personal de se divide en tres departamentos, como se describe en la subpágina de 'Gestión de Proyectos'.

La tecnología influencia la división del personal, de acuerdo con las funciones de cada uno en el trabajo de proyecto. Las relaciones con los clientes son gestionadas por los gerentes de cuentas de cliente, mientras que los problemas de producción son la responsabilidad de los gerentes de proyecto, en el departamento de producción.

El objetivo de esta estrategia es dividir las funciones y responsabilidades de los gerentes: para los gerentes de proyecto en el departamento de producción sólo hay un cliente – el equipo de apoyo al cliente, y para el equipo de apoyo al cliente sólo existe alguien que hace las tareas – el departamento de producción.

La interacción entre los departamentos es hecha en la forma de documentos estándar y solicitudes como pedidos de proyectos internos, asignaciones y descripciones.

Procedimientos estándar

Cada proyecto es único, pero todos pasan por el mismo conjunto de procedimientos. La primera razón para eso es la propia gestión unificada de proyectos, que exige el mismo conjunto de registros, documentos e información sobre cada proyecto.

La segunda razón es simplemente una cuestión de organización, ya que los métodos estándar de trabajo gobiernan las relaciones entre las divisiones, los gerentes de proyecto y los revisores.

Esto proporciona una base para la habitual planificación y organización del trabajo, en que el trabajo de todos los individuos es una contribución personal para el trabajo de equipo, y todas las partes deben reunirse fácilmente, en cualquier fase.

Prevención

Los dos primeros principios tecnológicos hacen también parte del tercero — 'PMás vale prevenir que curar'.

Freelanguage utiliza experiencias, conocimiento y métodos de éxito, obtenidos a través de la participación en proyectos anteriores, para prever posibles dificultades y situaciones que pueden surgir en los proyectos futuros. Analizamos el proceso de cada proyecto, con el fin de alcanzar una mejor preparación para manejar situaciones similares a esta en el futuro.

Aplicamos las siguientes medidas de prevención para todos los proyectos, sin excepción:

  1. Cada tarea debe ser clara y unívoca;
  2. Las explicaciones deben ser plenamente comprendidas;
  3. La utilización de materiales de referencia es obligatoria;
  4. Compartimos informaciones para nos ayudarnos mutuamente.
Entrega paso a paso

Esto es principalmente una medida de prevención, pero no totalmente, ya que es solamente utilizada para alcanzar dos objetivos: en primer lugar, corregir el trabajo a lo largo de su elaboración y evitar re-trabajar más tarde (preventivo) y, en segundo lugar, dividir el trabajo de proyecto para evitar una sobrecarga de trabajo. En la mayoría de los proyectos, es posible mantener el normal flujo de trabajo.

Algunos procesos (como la traducción y la revisión), pueden hacerse simultáneamente, mismo en el caso de proyectos urgentes. No obstante, porque tenemos menos tiempo, tenemos que ser más organizados.