Freelanguage

Freelanguage

Centro de Documentación

Calle José Lins do Rego 3D, 1700-262,
Lisboa, Portugal
Tel:     +351 218 056 930
Fax:    +351 218 056 930
Email:  info@free-language.com
Skype: free-language
Freelanguage LDA © 2011-2014
¡Haga clic aquí para verificar la disponibilidad de Freelanguage para su idioma meta!
Idioma fuente:
  • Traducción del Alemán
  • Traducción del Árabe
  • Traducción del Armenio
  • Traducción del Azerbaiyano
  • Traducción del Bielorruso
  • Traducción del Búlgaro
  • Traducción del Bosnio
  • Traducción del Catalán
  • Traducción del Checo
  • Traducción del Chino
  • Traducción del Coreano
  • Traducción del Croata
  • Traducción del Dinamarqués
  • Traducción del Eslovaco
  • Traducción del Esloveno
  • Traducción del Español [ESP]
  • Traducción del Español [AL]
  • Traducción del Estonio
  • Traducción del Finlandés
  • Traducción del Flamenco
  • Traducción del Francés [FR]
  • Traducción del Francés [CA]
  • Traducción del Georgiano
  • Traducción del Griego
  • Traducción del Hebreo
  • Traducción del Holandés
  • Traducción del Húngaro
  • Traducción del Indonesio
  • Traducción del Inglés [RU]
  • Traducción del Inglés [EE UU]
  • Traducción del Italiano
  • Traducción del Japonés
  • Traducción del Letón
  • Traducción del Lituano
  • Traducción del Macedonio
  • Traducción del Moldavo
  • Traducción del Noruego
  • Traducción del Polaco
  • Traducción del Portugués [PT]
  • Traducción del Portugués [BR]
  • Traducción del Rumano
  • Traducción del Ruso
  • Traducción del Serbio
  • Traducción del Sueco
  • Traducción del Turco
  • Traducción del Turkmeno
  • Traducción del Ucraniano
  • Traducción del Uzbeko
  • Traducción del Vietnamita
Idioma meta:
  • Traducción al Alemán
  • Traducción al Árabe
  • Traducción al Armenio
  • Traducción al Azerbaiyano
  • Traducción al Bielorruso
  • Traducción al Búlgaro
  • Traducción al Bosnio
  • Traducción al Catalán
  • Traducción al Checo
  • Traducción al Chino
  • Traducción al Coreano
  • Traducción al Croata
  • Traducción al Dinamarqués
  • Traducción al Eslovaco
  • Traducción al Esloveno
  • Traducción al Español [ESP]
  • Traducción al Español [AL]
  • Traducción al Estonio
  • Traducción al Finlandés
  • Traducción al Flamenco
  • Traducción al Francés [FR]
  • Traducción al Francés [CA]
  • Traducción al Georgiano
  • Traducción al Griego
  • Traducción al Hebreo
  • Traducción al Holandés
  • Traducción al Húngaro
  • Traducción al Indonesio
  • Traducción al Inglés [RU]
  • Traducción al Inglés [EE UU]
  • Traducción al Italiano
  • Traducción al Japonés
  • Traducción al Letón
  • Traducción al Lituano
  • Traducción al Macedonio
  • Traducción al Moldavo
  • Traducción al Noruego
  • Traducción al Polaco
  • Traducción al Portugués [PT]
  • Traducción al Portugués [BR]
  • Traducción al Rumano
  • Traducción al Ruso
  • Traducción al Serbio
  • Traducción al Sueco
  • Traducción al Turco
  • Traducción al Turkmeno
  • Traducción al Ucraniano
  • Traducción al Uzbeko
  • Traducción al Vietnamita
Resultados de la disponibilidad ▲ Cambio idiomas
Idioma fuente: Volumen promedio diario para traducción:
Idioma meta: Volumen máximo diario para traducción:
Descripción del proceso de traducción
Un hablante nativo del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas seleccionada. Un importante requisito de selección del traductor es su experiencia en el tema del documento. Las traducciones serán verificadas por un revisor nativo del idioma meta, de acuerdo con los procedimientos de control de calidad. Si el control de calidad revelar necesidad de revisión, esta es hecha por otro lingüista nativo con conocimientos del tema. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. Un traductor profesional del idioma meta va a hacer las traducciones en la combinación de idiomas elegida. No obstante, no hay traductores no-nativos para el idioma elegido. Para mantener el alto nivel de calidad de la traducción, esta va a ser repasada por un revisor nativo del idioma meta, con conocimientos del tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad. A veces no es posible disponer de una traducción directa del idioma de partida para el idioma meta. Aquí, el proceso de traducción es dividido en dos fases. La primera fase consiste en la traducción del idioma de partida para un idioma intermediario. El traductor será un profesional nativo calificado del idioma intermediario y con conocimientos del tema. Para mantener el mayor nivel de calidad de la traducción, que será repasada por un revisor nativo de del idioma intermediario. Después de esta revisión obligatoria, el texto en el idioma intermediario se entrega a un traductor nativo del idioma meta elegido. La fase 2 termina con una verificación obligatoria, hecha por un revisor nativo del idioma meta, con experiencia en el tema del documento. Antes de la entrega final, la traducción pasa por los procedimientos de garantía de calidad.
Para recibir un presupuesto exacto de su proyecto, envíe por favor su pedido de información y los archivos para traducción, para:
info@free-language.com
 Búsquenos en: Facebook LinkedIn Google+
Facebook Twitter LinkedIn Google+ Evernote Addthis

Proceso de traducción

Todos los proyectos empiezan con una previsión de la viabilidad del proyecto tras recibir la consulta del cliente. Desde el principio, nuestro análisis inicial se convierte en el plan rector para realizar el proyecto en cuestión. Estudiamos formas de ejecutar el proyecto al mismo tiempo que desarrollamos una solución individual para el cliente.

Proceso de traducción

Al recibir la confirmación final del cliente, empezamos el proceso de traducción.

Fase 0

Como muestra el diagrama, este es el primer paso para la ejecución del proyecto.

Cuando recibimos la confirmación final, verificamos los resultados del análisis preliminar, porque generalmente la respuesta que proporcionamos a la consulta inicial incluye los hitos y un plan general para la ejecución del trabajo.

Fase 1

En esta fase, elegimos los miembros adecuados del equipo de Freelanguage para el proyecto. La selección se basa en las aptitudes relacionadas con el idioma meta y en la experiencia en el campo o el tema del proyecto. La traducción de un texto jurídico nunca se asignará a un traductor del idioma meta que se especializa en aviación.

Si el proyecto es demasiado grande para que lo haga solo una persona dentro del tiempo de producción acordado, es posible dividir el proyecto en varias partes y distribuirlo entre varios traductores. En este caso, se asignará una persona más, responsable de supervisar todo el proyecto y lograr mantener la uniformidad idiomática y el estilo.

Primero estudiamos el proyecto para determinar qué materiales de referencia y qué experiencia se obtuvieron en la realización de proyectos anteriores que puedan ser útiles para el proyecto actual. En general, este procedimiento incluye la creación de un glosario y de una base terminológica.

Fase 2

En el marco de cada proyecto, pedimos a los traductores que entreguen traducciones parciales de forma periódica, cada parte en según un plazo de entrega acordado previamente.

Este enfoque permite que los revisores empiecen su trabajo más rápido y que le proporcionen comentarios a los traductores. Quiere decir que podemos evitar algunos errores antes de la entrega final y, así, reducir la cantidad de trabajo que se debe realizar en esta fase.

Optimizar los resultados de la traducción de este modo significa que podemos mejorar la calidad y reducir el tiempo de ejecución en general. Durante las verificaciones preliminares, los revisores registran todos los errores y problemas, y estos registros se incluyen en el plan final para el control de calidad.

Fase 3

La traducción final se verifica contra el plan de revisión.

Este paso requiere la verificación de errores tipográficos, errores menores y omisiones. Cuando encontramos este tipo de problemas, enviamos comentarios y consultas a los traductores para que los evalúen.

Freelanguage siempre busca la autosuperación y corregir los errores que puedan cometer nuestros traductores. El siguiente paso es la revisión de la traducción a cargo de un hablante nativo del idioma meta. A pesar de que hablantes nativos del idioma meta realizan la mayoría de las traducciones, siempre hacemos una verificación adicional, como una "red de seguridad".

La tarea del hablante nativo es evaluar todos los aspectos de la traducción y decidir si está totalmente lista para entregarla al cliente. Si llega a la conclusión de que la traducción está lista, la traducción se envía al administrador responsable de la cuenta del cliente. Si no está lista, se envía nuevamente a un hablante nativo del idioma meta para su revisión.

Fasee 4

El hablante nativo del idioma meta debe ser experto en el campo o el tema de la traducción, y debe tener la capacidad de verificar no solo los problemas idiomáticos, sino también la autenticidad y la exactitud de los términos y el vocabulario utilizados.

La tarea del revisor es hacer que el texto sea lo más fiel posible al original en cuanto a estilo y significado. La lectura de la versión final debe ser como si fuera una obra del mismo autor en otro idioma, y no una traducción. Los pasos de la Fase 4 pueden repetirse hasta que la traducción apruebe la evaluación final.

Una vez finalizada esta etapa, se envía la traducción al administrador de la cuenta del cliente.

Conclusión del proyecto

Tras la verificación final, el administrador de la cuenta del cliente entrega la traducción al cliente.

La verificación final es, en primer lugar, un control para ver que el paquete de entrega esté completo y que no tenga problemas técnicos. Aunque el administrador de la cuenta del cliente recibió una traducción previamente verificada, la verificación final adicional permite confirmar que la realización del proyecto se llevó a cabo según las instrucciones y los requisitos del cliente.

Si tiene alguna consulta o quiere obtener un presupuesto, póngase en contacto con nosotros:
Email:info@free-language.com
Tel:+351 218 056 930
Skype:free-language